রবিবার, ১৫ ডিসেম্বর, ২০২৪

অনুবাদ কবিতা * জয়িতা ভট্টাচার্য

 




অনুবাদ কবিতা স্বরবর্ণের একটি গুরুত্বপূর্ণ বিভাগ এই বিভাগে ইতিপূর্বে আমরা আন্তর্জাতিক খ্যাতিসম্পন্ন বহু কবির কবিতা পড়েছি, এ সময়ের  কবিদের অনুবাদে বর্তমান সংখ্যায় আমরা  সিলভিয়া প্লাথ এবং আনা আখমাতোভা -র  কয়েকটি কবিতা পড়ছি কবি জয়িতা ভট্টাচার্যের অনুবাদে


রাশিয়ার শ্রেষ্ঠ আধুনিক কবি আনা আখমাতোভা (১৮৮৯__১৯৬৬)।স্তালিন শাসনে তাঁকে বন্দী করা হয়  ।এরপর তিনি নিজের কিছু রচনা প্রকাশ করেন কিন্তু ১৯৪৬  আবার তিনি আক্রান্ত হন,তাঁর রচনা রাজনৈতিক উদ্দেশ্য প্রণোদিত ও উস্কানিমূলক হিসেবে নিষিদ্ধ করা হয়।১৯৪০ থেকে কুড়ি বছর তিনি নিরব থাকেন তাঁর পুত্রের রাজনৈতিক জেলবন্দী থাকাকালীন। এই সময় স্তালিন আমলে মৃত শহীদদের উদ্দেশ্যে তিনি তাঁর শ্রেষ্ঠ কাব্য দুটি লেখেন "রেকুইম" ও " পোয়েম উইদাউট হিরো"।তাঁর কবি হিসেব অনন্য নজির যে রাজনৈতিক সন্ত্রাসের কারনে তাঁর সমস্ত কবিতা তিনি শুধুমাত্র স্মৃতি শক্তি থেকে মনে রেখেছেন ,কিছু কিছু কবিতা তাঁর বন্ধুরা মুখস্থ করে রাখে।স্তালিন পরবর্তী আমলে এই লেখাগুলি প্রকাশিত হয়।শিল্পী মদিগ্লিয়ানি সহ রাশিয়ার তথা সমকালীন বিশ্বের কবি মহলে তাঁর জীবন ও কবিতা সমাদৃত হয়েছে।


একাকিত্ব 

আনা আখমাতোভা


এত  অগুন্তি পাথর নিক্ষিপ্ত হয়েছে আমার দিকে যে আর আমার ভয় করে না।

অতল স্পর্শ গহ্বর এখন নিরেট কেল্লা

উচ্চ থেকে উচ্চতম হয়েছ মিনার।

মিস্ত্রীদের নমস্কার!

করুণা কিম্বা খাতির ওদের জন্য নয়।


এখান থেকেই সূর্যোদয় দেখি আমি,

এখানে এখন গোধূলীর আলো নাচে

আর আমার ঘরের ভেতর ওড়াউড়ি করে

উত্তরের বাতাস।

আমার হাত থেকে গমের দানা খেয়ে যায় ঘুঘুপাখি..

স্বর্গীয় শান্তিতে কাব্যলক্ষ্মী আমার, 

তার গাঢ় কোমল সুক্ষ্ণ পংক্তিতে---

তারপর লিখে দেবে

কবিতার অন্তিম চরণ।


Solitude

Ana Akhmatova


So many stones are thrown at me

That I no longer cower,

The turret's cage is shapely,

High among high towers.

My thanks, to its builders,

May they evade pain and woe,

Here, I see suns rise earlier,

Here, their last splendours glow.

And often winds from northern seas

Fill the windows of my sanctuary,

And a dove eats corn from my palm…

And divinely light and calm,

The Muse's sunburnt hand's at play,

Finishing my unfinished page.



সবকিছু 

(Everything)

আনা আখমাতোভা


সর্বস্ব লুন্ঠন হয়ে গেলো।

প্রতারিত এবং বিক্রি হয়ে গেলো।

মাথার ওপর মৃত্যুর কৃষ্ণাভ ছায়া গিলে নিয়েছে যাবতীয় ক্ষুধা 

আর অতৃপ্তি।

কেন তবু সম্মুখে ওই আলোকরেখা জ্বলে?

দিন হলে শহরের নিকট ওই অরণ্য থেকে আসে চেরি ফলের 

সুগন্ধ, চেরির নিঃশ্বাস  যেন!

আষাঢ়ের গভীর স্বচ্ছ রাতের আকাশে এখন বিছিয়ে থাকে 

বুধসমাবেশ। 

পুনরায় ওরা চমৎকার সংগঠিত হবে 

অন্ধকারে ধ্বংস হবে।

কিছু একটা ঘটবে। 

কিন্তু কী,কেউ জানে না সেকথা,

কেউ না__

অথচ শৈশব থেকে আমরাই চেয়েছিলাম 

এইসব হোক!



Everything 

Anna Akhmatova 


Everything’s looted, betrayed and traded,

black death’s wing’s overhead.

Everything’s eaten by hunger, unsated,

so why does a light shine ahead?


By day, a mysterious wood, near the town,

breathes out cherry, a cherry perfume.

By night, on July’s sky, deep, and transparent,

new constellations are thrown.


And something miraculous will come

close to the darkness and ruin,

something no-one, no-one, has known,

though we've longed gor it since we were children.


স্বীকারোক্তিমূলক কবিতার জনারে যাঁর নাম অনস্বীকার্য তিনি আমেরিকান কবি ও ঔপন্যাসিক সিলভিয়া প্লাথ (জন্ম-অক্টোবর ২৭,১৯৩২)। এরিয়েল, কলোসাস প্রভৃতি তাঁর কাব্যগ্রন্থের নাম।তাঁর আম্মজৈবনিক উপন্যাস "বেল জার" পৃথিবী বিখ্যাত। ফেব্রুয়ারি ১১,১৯৬৩ তে তিনি অবসাদ জনিত অসুখে আত্মহত্যা করেন।তাঁর কবিতা সমূহের জন্য তিনি ১৯৮২ সালে মরণোত্তর পুলিৎজার পুরস্কার পান।



টিউলিপ 

সিলভিয়া প্লাথ 


টিউলিপ এতো উত্তেজনাময়!

এখানে এখন শীত।

দ্যাখো,চারিদিক কেমন শুভ্র হয়ে আছে শান্ত চরাচর,সব 

বরফে ঢাকা।

আমি এখন শুয়ে শুয়ে  নৈঃশব্দ শিখি।

আলো এসে পড়ে দেওয়ালে,

খাটে,এই দুটি হাতে।

আমি কোনও বিস্ফোরক নয় ।

আমার নাম এবং প্রতিদিনের পোষাক তুলে দিয়েছি সেবিকার 

হাতে।

আমার ইতিহাস তুলে দিয়েছি চেতনা নাশকারীর

হাতে,শরীর তুলে দিয়েছি শল্যবৈদ্যের হাতে।


বালিশ এবং শয্যা-শেকলের মাঝে আমার মাথা,

যেন সাদা আবরনের মাঝে উন্মিলিত চক্ষদ্বয়।

সবকিছু ভেতরে রাখা।

সেবিকারা সুসংহত যাতায়াত করে সাদা টুপি পরে

যেমন করে শঙ্খচিল উড়ে যায় বদ্বীপ থেকে।

প্রত্যেকে এক রকমভাবে কাজ করে যায়।

ওরা কতজন সেকথা বলা তাই সম্ভব নয়।

আমার শরীর এখন নুরি পাথর,ওরা জল হয়ে ধুয়ে দেয়,যত্ন 

করে।যেন নুরির ওপর বয়ে যাবে তারা।

ওরা আমাকে অবশ করে দেয় সূচ ফুটিয়ে ফুটিয়ে

ওরা আমাকে ঘুম পারিয়ে দেয়।

আমি এখন হারিয়ে গেছি,

অসুস্থ হয়ে গেছি লটবহর বইতে বইতে ___

আমার সত্ত্ব এই চামড়ার কাঠামোটা রাতারাতি 

ওষুধের ডিবে হয়ে গেছে

পারিবারিক ছবি থেকে এখন হাসছে

 আমার স্বামী-কন্যা;

আমার গায়ে পেরেকের মতো ফুটছে সেই হাসি।


ত্রিশ বছরের মালবাহী নৌকো থেকে 

হাত ফস্কে পড়ে গেছে সব।

শুধু একগুঁয়ের মতো ওখানে লেগে আছে 

আমার নাম ঠিকানা।

ওরা আমার ভালোবাসার জনেদের ধুয়ে মুছে দিয়েছে।

ভীত এবং নগ্ন ওই সবুজ প্লাস্টিক মোড়া গদির ট্রলি থেকে

আমি দেখি আমার চায়ের সরঞ্জাম,শাড়ির ভাণ্ডার বইএর তাক 

সবকিছু হারিয়ে যাচ্ছে চোখের সামনে থেকে,

এখন মাথার ওপর দিয়ে  জল বইছে,

আমি যেন সাধিকা,

এত খাঁটি আমি আগে কখনও হতে পারিনি।


আমি কিন্তু কোনও ফুল চাইনি

শুধু মাথার ওপর হাত তুলে শুয়ে আছি শূন্য মন।

মুক্তি,তোমরা জানো না মুক্তির আনন্দ। 

এই মহাশান্তি তোমাদের অভিভূত করে দেবে।

আর কিছু লাগে না তখন।

একটা নামের  চালান,আর 

কয়েকটা কবজ,

শেষ পর্যন্ত একটি মৃত্যুর পরঌ এটুকুই পড়ে থাকে।


নতুন টিউলিপ এত লাল যে আমার লাগছে !

উপহারের মোড়ক ভেদ করে

ওদের নিঃশ্বাস শোনা যায়

ব্যাণ্ডেজের ভেতর থেকে যেমন

বেরিয়ে আসে অতিকায় শিশু। 

টিউলিপের লাল রং আমার দেহের সঙ্গে ভাব বিনিময় 

করে,রক্তে।

সুক্ষ্ম ওরা,মনে হয় ভাসছে,যদিও ওরা আমাকে ভারাক্রান্ত 

করে।

আমি  বিচলিত হই 

সহসা,ওদের লাল জিভের ছোবল বিদ্ধ করে,

এক ডজন শিসার তার যেন বিঁধে যাচ্ছে

 আমার গলায়!


আগে আমার দিকে কেউই ফিরে তাকায়নি 

এখন আমি নজরবন্দী।

আমার দিকে চেয়ে আছে টিউলিপ এবং

ওই জানলাটা,যেখান দিয়ে একবার করে আলো আসে চওড়া 

হয়ে আবার সরু হয়ে যায়।

আমি নিজেকে দেখি,

নিরস,বোকার মতো

সূর্য আর টিউলিপের মাঝে একটা ছেঁড়া কাগজের টুকরো 

আমি।

আমার মুখ নেই আর।আমি নিজেকে মুছে ফেলতেই 

চেয়েছিলাম। 

তাজা টিউলিপগুচ্ছ আমার শরীর

থেকে অক্সিজেন শুষে নেয়।

ওরা আসার আগে ঘরে

বাতাস যাওয়া আসা করত নিরবে

 শান্তি ছিলো।

তারপর টিউলিপগুচ্ছ এলো 

হৈ হৈ করে।

শুদ্ধ বাতাসের ঘুর্ণি বেড় দিয়ে আছে 

যেমন করে নদী ঘিরে রাখে অস্তমিত

 লাল সূর্যের ইঞ্জিন।

ওরা আমাকে মন দিয়ে দেখে,

দায় দায়িত্বহীন এই খেলা এবং বিশ্রাম দেখে।

মনে হয় দেওয়ালও নিজেদের মধ্যে উষ্ণ হয়ে উঠছে।

ভয়ংকর পশুর মতো ওই টিউলিপকে কারারুদ্ধ করে রাখা উচিত। 

ওরা আফ্রিকার সিংহের মতো হাঁ করে আসছে।

আমার হৃদয় আমাকে ভালোবেসে লাবডুব করে যায়।

আমি জানি।

সাগরের মতো উষ্ণ আর লোনা স্বাদ-- জল ,

কত সুদূরের রাজ্য হতে আসে যেন নিরাময় হয়ে।


Tulips

Sylvia Plath


The tulips are too excitable, it is winter here.

Look how white everything is, how quiet, how snowed-in.   

I am learning peacefulness, lying by myself quietly

As the light lies on these white walls, this bed, these hands.   

I am nobody; I have nothing to do with explosions.   

I have given my name and my day-clothes up to the nurses   

And my history to the anesthetist and my body to surgeons.


They have propped my head between the pillow and the sheet-cuff   

Like an eye between two white lids that will not shut.

Stupid pupil, it has to take everything in.

The nurses pass and pass, they are no trouble,

They pass the way gulls pass inland in their white caps,

Doing things with their hands, one just the same as another,   

So it is impossible to tell how many there are.


My body is a pebble to them, they tend it as water

Tends to the pebbles it must run over, smoothing them gently.

They bring me numbness in their bright needles, they bring me sleep.   

Now I have lost myself I am sick of baggage——

My patent leather overnight case like a black pillbox,   

My husband and child smiling out of the family photo;   

Their smiles catch onto my skin, little smiling hooks.


I have let things slip, a thirty-year-old cargo boat   

stubbornly hanging on to my name and address.

They have swabbed me clear of my loving associations.   

Scared and bare on the green plastic-pillowed trolley   

I watched my teaset, my bureaus of linen, my books   

Sink out of sight, and the water went over my head.   

I am a nun now, I have never been so pure.


I didn’t want any flowers, I only wanted

To lie with my hands turned up and be utterly empty.

How free it is, you have no idea how free——

The peacefulness is so big it dazes you,

And it asks nothing, a name tag, a few trinkets.

It is what the dead close on, finally; I imagine them   

Shutting their mouths on it, like a Communion tablet.   


The tulips are too red in the first place, they hurt me.

Even through the gift paper I could hear them breathe   

Lightly, through their white swaddlings, like an awful baby.   

Their redness talks to my wound, it corresponds.

They are subtle : they seem to float, though they weigh me down,   

Upsetting me with their sudden tongues and their color,   

A dozen red lead sinkers round my neck.


Nobody watched me before, now I am watched.   

The tulips turn to me, and the window behind me

Where once a day the light slowly widens and slowly thins,   

And I see myself, flat, ridiculous, a cut-paper shadow   

Between the eye of the sun and the eyes of the tulips,   

And I have no face, I have wanted to efface myself.   

The vivid tulips eat my oxygen.


Before they came the air was calm enough,

Coming and going, breath by breath, without any fuss.   

Then the tulips filled it up like a loud noise.

Now the air snags and eddies round them the way a river   

Snags and eddies round a sunken rust-red engine.   

They concentrate my attention, that was happy   

Playing and resting without committing itself.


The walls, also, seem to be warming themselves.

The tulips should be behind bars like dangerous animals;   

They are opening like the mouth of some great African cat,   

And I am aware of my heart: it opens and closes

Its bowl of red blooms out of sheer love of me.

The water I taste is warm and salt, like the sea,

And comes from a country far away as health.




*******************************************************************




জয়িতা ভট্টাচার্য 

কলকাতা নিবাসী সাহিত্যিক জয়িতা ভট্টাচার্য পেশায় শিক্ষক। অল্প বয়স থেকে লেখালিখি। প্রধানত মানবাধিকার বিষয়ক বুলেটিন ও খবরের কাগজে লিখতেন। প্রথম প্রেম কবিতা। এযাবৎ চারটি কবিতার বই,একটি গল্পের বই ও একটি উপন্যাস প্রকাশিত। লিখেছেন অসংখ্য সংকলনে। এছাড়াও নিয়মিত    প্রবন্ধ, ও অনুবাদ কবিতা লেখেন বৈদ্যুতিন ও মুদ্রিত পত্রিকায়। পেয়েছেন সরকারি ও সাহিত্য গোষ্ঠীর নানা সম্মান।

কোন মন্তব্য নেই:

একটি মন্তব্য পোস্ট করুন