ওমর খৈয়ামের রুবাই
অনুবাদ * গৌরীশঙ্কর দে
Rubai No.10 of Omar Khayyam
With me along some Strip of Herbage strown
That just divides the desert from swon,
Where name of Slave and Sultan Scarce is known,
And pity Sultan Mahmud on his Throne.
* From the translation of Edward FitzGerald
ওমর খৈয়ামের রুবাই-১০
চলো আমার সঙ্গে কোনো ভেষজ বনের কুঞ্জ পথে
মরুভূমির ভেদ যেখানে শস্যশীলা ক্ষেত্র হতে,
উধাও যেথা বাদশা গোলাম সব ভেদাভেদ এ জগতে,
এবং যামুদশা-ও তুচ্ছ তখতে আসীন কোনোমতে।
Rubai No.11 of Omar Khayyam
Here with a loaf of bread beneath the Bough,
A Flask of Wine, a Book of Verse- and Thou
Beside me singing in the Wilderness-
And wildness is Paradise enow.
* From the translation of Edward FitzGerald
ওমর খৈয়ামের রুবাই-১১
এইখানে এই বৃক্ষশাখার নীচে নিয়ে স্বল্প আহার,
এক পাত্র সুরা, একটি কাব্য গ্রন্থ— এবং তার
মধ্যে আমার কাছে বসে তুমি মরুভূমির মাঝে-
হঠাৎ মরুর মধ্যে পেলে যথেষ্ট জান্নাতের বাহার।
Runbai No.12 of Omar Khayyam
'How sweet is mortal Sovarnty'—think some:
Others—'How best the Paradise to come!'
Ah, take the cash in hand and waive the rest;
Oh, the brave Music of a distant Drum
*From the translation of Edward FitzGerald
ওমর খৈয়ামের রুবাই-১২
কেউ ভাবে— 'এই নশ্বরতার রাজত্বটা কী সুমধুর' :
কারোর কাছে—'স্বর্গলাভই সবচে ভালো আসন্ন সুর!
আহ্, যাও তো নগদবিদায় করে এবার বিশ্রামেতে,
ওহ্, শ্রবণ বন্ধ রাখো শেষের বাদ্যি নয়রে সুদূর!
Rubai No.13 of Of Omar Khayyam
Look to the Rose that blows about us-'Lo,
Laughing, she says, 'into the World I blow;
'At once the silken Tassel of my purse
Tear, and its Treasure on the Garden throw.'
* From the translation of Edward FitzGerald.
ওমর খৈয়ামের রুবাই-১৩
মোদের তরে গোলাপবালার মনভুলানো হাসিটা—'দেখ,
হাসছে,' বলছে, 'ধরার পরে বইছি আমি এটাই অনেক;
'এক্ষুনি এই রেশমি বাঁধন ছিন্ন করে টাকার থলির
ঐশ্বর্যের ভাণ্ডটা এর করছি বাগিচায় নিক্ষেপ।'
Rubai No.14 of Omar Khayyam
The Worldly Hope Men set their Hearts upon
Turns Ashes— or it prospers; and anon,
Like Snow upon the Desert's dusty Face
Lighing a little Hour or two- is gone.
*From the translation of Edward Fitzgerald.
ওমর খৈয়ামের রুবাই-১৪
পার্থিব আশা যার উপরে মানুষ করে হৃদয় স্থাপন
ভস্মে মিলায়-সমৃদ্ধ হয়, ও ঘটে তার সঙ্গেই বিস্মরণ,
মলিন মরুর বুকে বরফের মতো তার মুখ
ঝলসায় দু'এক মুহূর্ত—আর চলে যায় সুমধুর ক্ষণ।
Rubai No.15 of Omar Khayyam
And those who husbanded the Golden Grain,
And those flung it to the Winds like rain,
Alike to no such aureate Earth are turn'd
As, buried once, Men want dug up again.
*From translation of OEdward FitzGerald
ওমর খৈয়ামের রুবাই -১৫
আর যারা সঞ্চয় করেছ শস্যদানা স্বর্ণাভ ফল,
আর যারা নিক্ষেপ করেছ হাওয়ায় যেন বৃষ্টির জল,
দোঁহার কাছেই ঝলমলে এই পৃথিবীটা দেয়না ধরা
যেমন কবর পেলে মাটি খোঁড়েনা আর মনুষ্যদল।




কোন মন্তব্য নেই:
একটি মন্তব্য পোস্ট করুন