শুক্রবার, ১৪ জুন, ২০২৪

অনুবাদ কবিতা * জয়িতা ভট্টাচার্য




ফেদেরিকো গার্সিয়া লোরকা


ইউরোপিয়ান বিপ্লব অনুসারী স্প্যানিশ কবি সম্মেলন, প্রজন্ম-২৭ সাহিত্য বিপ্লবী সদস্য,ফেদেরিকো গার্সিয়া লোরকার জন্ম ৫ জুন১৮৯৮,। তাঁর লেখা স্বকীয় রীতির কবিতাগুলি বিশ্ব সাহিত্যে চিরকালের মতো জায়গা করে নিয়েছেন। তিনি একাধারে কবি,নাট্যকার ও মঞ্চ পরিচালক। ১৯৩৬ সালে স্প্যানিশ গৃহযুদ্ধের সময় তাঁকে হত্যা করা হয়। লোরকাকে স্পেনে "জনগনের কবি"আখ্যা দেওয়া হয়েছে।এখানে আমরা কবি জয়িতা ভট্টাচার্যের অনুবাদে পড়ছি লোরকার কয়েকটি কবিতা।


The City that never sleeps

Federico García Lorca


In the sky there is nobody asleep. Nobody, nobody.

Nobody is asleep.

The creatures of the moon sniff and prowl about their cabins.

The living iguanas will come and bite the men who do not dream,

and the man who rushes out with his spirit broken will meet on the street corner

the unbelievable alligator quiet beneath the tender protest of the stars.


Nobody is asleep on earth. Nobody, nobody.

Nobody is asleep.

In a graveyard far off there is a corpse

who has moaned for three years

because of a dry countryside on his knee;

and that boy they buried this morning cried so much

it was necessary to call out the dogs to keep him quiet.


Life is not a dream. Careful! Careful! Careful!

We fall down the stairs in order to eat the moist earth

or we climb to the knife edge of the snow with the voices of the dead dahlias.

But forgetfulness does not exist, dreams do not exist;

flesh exists. Kisses tie our mouths

in a thicket of new veins,

and whoever his pain pains will feel that pain forever

and whoever is afraid of death will carry it on his shoulders.


One day

the horses will live in the saloons

and the enraged ants

will throw themselves on the yellow skies that take refuge in the eyes of cows.


Another day

we will watch the preserved butterflies rise from the dead

and still walking through a country of gray sponges and silent boats

we will watch our ring flash and roses spring from our tongue.

Careful! Be careful! Be careful!

The men who still have marks of the claw and the thunderstorm,

and that boy who cries because he has never heard of the invention of the bridge,

or that dead man who possesses now only his head and a shoe,

we must carry them to the wall where the iguanas and the snakes are waiting,

where the bear's teeth are waiting,

where the mummified hand of the boy is waiting,

and the hair of the camel stands on end with a violent blue shudder.


Nobody is sleeping in the sky. Nobody, nobody.

Nobody is sleeping.

If someone does close his eyes,

a whip, boys, a whip!

Let there be a landscape of open eyes

and bitter wounds on fire.

No one is sleeping in this world. No one, no one.

I have said it before.


No one is sleeping.

But if someone grows too much moss on his temples during the night,

open the stage trapdoors so he can see in the moonlight

the lying goblets, and the poison, and the skull of the theaters.


যে শহর কখনও ঘুমোয় না

এই আকাশে ঘুম নেই।

ঘুম নেই। 

কারো চোখে ঘুম নেই। 

সমস্ত জীব চাঁদের প্রকোষ্ঠ থেকে 

বেরিয়ে শুঁকে শুঁকে চুপিচুপি

ঘুরে বেড়াচ্ছে এখন। 

যারা স্বপ্ন দেখে না আর

জীবন্ত গিরগিটির দল

তাদের দংশনে করে। 

হতভাগ্য যে জন ছিটকে আসছে পথের বাঁকে,

সেখানে নক্ষত্রের বিনীত প্রতিবাদের নিচে  অপেক্ষা

করছে এক প্রশান্ত কুমির।

কেউ ঘুমিয়ে নেই জগতে।

কেউ না।কেউ না।

কারো চোখে ঘুম নেই। 

দূরে সমাধির নিচে লাশ।

গত তিন বছর যাবৎ কাঁদছে একজন।

তার হাঁটুর ওপর পড়ে আছে 

ঊষর দেশ।

যে ছেলেটিকে আজ সকালে

কফিন থেকে কবরে রাখা হলো

হলো,

তার ক্রন্দন বন্ধ করতে কুকুরের সমবেত 

এই চিৎকার জরুরি ছিল।


জীবন কোনো স্বপ্ন নয়।


খুব সাবধান।সাবধান।সাবধান। 

পদস্খলন হলে ভিজে মাটিতে মুখ থুবড়ে পড়তে হবে।

অথবা বলা যায়,

হাঁসুলির সুতীক্ষ্ণ ফলা বেয়ে বেয়ে উঠছি 

তুষার ডাহলিয়াদের সঙ্গী হয়ে।


কিন্তু,বিস্মৃতির অস্তিত্ব নেই। 

নেই স্বপ্নের অস্তিত্ব। 

আছে শুধু মাংস,আর চুম্বন যা 

আমাদের ঠোঁট বন্ধ করে দেবে

নতুন নতুন শিরা উপশিরার গুল্মজটে।

যত বেদনাই হোক এই ব্যথাই

থেকে যায় বেদনার উৎস হয়ে।

মরার ভয় যাদের তারা এই বেদনা বহন করবে কাঁধে করে।


একদিন

ঘোড়াদের ঠিকানা হবে সুসজ্জিত বৈঠকখানা।

একদিন ক্ষুব্ধ পিঁপড়েরা সঙ্ঘবদ্ধ হয়ে ঝাঁপিয়ে পড়বে 

হলুদ আসমানে আর 

জড়ো হবে গো-চক্ষে।

আরেকদিন, 

দেখা যাবে মৃতদেহের ভেতর থেকে সব প্রজাপতি 

উঠে আসছে,আর তখনও আমরা চলব ধুসর স্পঞ্জ 

এবং বোবা নৌকোর এই দেশের মধ্যে দিয়ে।

আমরা দেখব চক্র ঝলসে উঠেছে।

গোলাপ থেকে ঠিকরে 

উঠছে বজ্র বিদ্যুৎ ।

এবং,সেই ছেলেটা কাঁদছে।

কারন সে কখনও সাঁকো আবিষ্কার দেখেনি।

এবং ওই মৃত লোকটি,যার শুধু একটি মস্তিষ্ক ও জুতোটুকু সম্বল

ওকে নিয়ে যেতে হবে,

সেই পাঁচিলের কাছে যেখানে আছে সাপ এবং গিরগিটির বাসা।

ভাল্লুকের দাঁত আর

ছেলেটির মমিকৃত হাত।

যেখানে ভয়ঙ্কর নীল শিহরণে

উটের কেশ সীমান্তে 

অপেক্ষা করে।

কেউ ঘুমোয়নি।কেউ নয়।

কেউ নয়।

যদি কারো চোখে ঘুম আসে 

চাবুক।ছেলে,চাবুক।

আসুক চক্ষু উন্মিলিত প্রান্তর।

আগুনের ভেতর তীব্র ক্ষত...

কেউ ঘুমোচ্ছে না।

কেউ ঘুমোয়নি বিশ্বে।

একথা আগেই বলেছি আমি।


কেউ ঘুমোয়নি।

যদি কপালে ততটাই 

শ্যাওলা জন্মে যায় 

তবে রাতে খুলে দিও

মুক্ত মঞ্চের পেছনের দরজা,

যাতে সে দেখতে পায় চাঁদের 

আলোয় শুয়ে আছে বিদেহী আত্মা,বিষ বিশাখা,

আর মঞ্চের হাড়-পাঁজড়া



The guitar

The weeping of the guitar

begins.

The goblets of dawn

are smashed.

The weeping of the guitar

begins.

Useless

to silence it.

Impossible

to silence it.

It weeps monotonously

as water weeps

as the wind weeps

over snowfields.

Impossible

to silence it.

It weeps for distant

things.

Hot southern sands

yearning for white camellias.

Weeps arrow without target

evening without morning

and the first dead bird

on the branch.

Oh, guitar!

Heart mortally wounded

by five swords.



গীটার  

প্রভাতের অপার্থিব নেশা ভেঙে

চুর চুর হয়ে গেলো।

ওই! শুরু হলো

গীটারের মর্মভেদী ধ্বনি।

ঠিক যেন গুমড়োনো কান্না।

উফ ! ওকে থামানো যায়না 

কিছুতেই।

অসম্ভব এই বিষণ্ণ সুরকে স্তব্ধ করে দেওয়া।

এক নাগাড়ে বয়ে যাওয়া 

পথ-কলের জলধারা

অথবা তুষারপ্রান্তরের ওপর দিয়ে যেমনটি বয়ে যায়

সিন্ সিন্ বায়ু...

যেন সুদূরের পিয়াসী! 

উষ্ণ বালিয়াড়িতে,

এযেন শ্বেত ক্যামেলিয়ার জন্য

বুক ভাঙা আকুতি।

বিষাদের এই সুর জ্যামুক্ত দিশাহীন তির যেন,

যেন উষাবিহীন গোধূলি এখন।

প্রথম সেই মৃত পাখিটি 

যেন আটকে আছে গাছের ডালে।

উফফ!গীটারের পঞ্চ তরবারি,

পঞ্চম সুর বিক্ষত করে 

আমার হৃদয়॥



The weeping

I have shut my windows.

I do not want to hear the weeping.

But from behind the grey walls.

Nothing is heard but the weeping.


There are few angels that sing.

There are few dogs that bark.

A thousand violins fit in the palm of the hand.

But the weeping is an immense angel.

The weeping is an immense dog.

The weeping is an immense violin.

Tears strangle the wind.

Nothing is heard but the weeping.


কান্না

জানলা বন্ধ করে রেখেছি।

আমি শুনতে চাই না ওই কান্না।

কিন্তু ধূসর দে

হাতের মুঠোয় সহস্র বীনার ধ্বনি।ওয়ালের পেছন 

থেকে কান্না ছাড়া আর কোনও শব্দ নেই। 

কয়েকটি পরী গান গায়।

হাতে গোনা কিছু সারমেয়

ভৌ ভৌ ডাকে।

ক্রন্দন এক আশ্চর্য পরী।

ফোপানি যেন এক অদ্ভুত সারমেয়।

বীনার আওয়াজে শুধু কান্নার সুর।

অশ্রুজলে রুদ্ধ এ বাতাস।


কান্না ছাড়া আর কিছু শোনা যাচ্ছে না এখন।












************************************************************************************************* 




জয়িতা ভট্টাচার্য 

কলকাতা নিবাসী সাহিত্যিক জয়িতা ভট্টাচার্য পেশায় শিক্ষক। অল্প বয়স থেকে লেখালিখি। প্রধানত মানবাধিকার বিষয়ক বুলেটিন ও খবরের কাগজে লিখতেন। প্রথম প্রেম কবিতা। এযাবৎ চারটি কবিতার বই,একটি গল্পের বই ও একটি উপন্যাস প্রকাশিত। লিখেছেন অসংখ্য সংকলনে। এছাড়াও নিয়মিত    প্রবন্ধ, ও অনুবাদ কবিতা লেখেন বৈদ্যুতিন ও মুদ্রিত পত্রিকায়। পেয়েছেন সরকারি ও সাহিত্য গোষ্ঠীর নানা সম্মান।

1 টি মন্তব্য:

  1. ভালো লাগলো অনুবাদ, সঙ্গে মূল কবিতা থাকায় পাঠকের মূল্যায়ন করতে সুবিধা হয়েছে।

    উত্তরমুছুন