নাজিম হিকমতের কবিতা
ভাষান্তর জয়িতা ভট্টাচার্য
নাজিম হিকমত শুধু তুরস্ক নয় বিশ্বের অন্যতম শ্রেষ্ঠ কবি ও নাট্যকার। জন্ম ১৫ জানুয়ারি ১৯০২ ও মৃত্যু মস্কোয় ৩ জুন ১৯৬৩। বামপন্থী আন্দোলন ও সাম্রাজ্যবাদের বিরুদ্ধে সংগ্রামে তাঁকে কুড়ি বছর কারাগারে কাটাতে হয়। সরকারের বিরুদ্ধে বিদ্রোহ করার জন্য ৫৬ বছরের জন্য সাজা ঘোষণা করা হয় এই তুর্কি কবির বিরুদ্ধে। তাঁর কবিতা গীতিময়তায় ঋদ্ধ। নাজিম হিকমতকে "রোমান্টিক কম্যুনিস্ট ",কখনও জেলখানার কবি বলা হয়। ১৯৫০ সালে তাঁকে শান্তির জন্য নোবেল পুরস্কার দেয়া হয়। এখানে আমরা নাজিম হিকমতের পাঁচটি কবিতা পড়ছি কবি জয়িতা ভট্টাচার্যের অনুবাদে---
১
তুমি আমার নেশা
তুমি আমার নেশা...
আমি সংযত নয়,অবশ্য
হতে চাইলেও তেমন হতে পারব না।
যাইহোক,আমি চাই না সংযমী হতে।
মাথায় যন্ত্রণা, হাঁটুসহ
ক্ষত বিক্ষত হয়ে আছে
সারা গায়ে কাদা মেখে আছি।
তোমার সংশয়পূর্ণ জ্যোতির দিকে
আমি সংগ্রাম করি পৌঁছে যেতে।
২
তোমায় ভেবে ভেবে
তোমার কথা ভাবলেই মন ভালো হয়ে যায়।
আশার আলো দেখি
ঠিক যেন কোনো অপার্থিব সঙ্গীত শুনি
পৃথিবীর শ্রেষ্ঠ কন্ঠ হতে...
কিন্তু এখন আর আমার কাছে শুধু আশাই
যথেষ্ট নয়
আমি আর গান শুনতে চাই না
আমি এখন গান গাইতে চাই।
Thinking Of You
It is like listening to the most beautiful song
From the most beautiful voice on earth...
But hope is not enough for me any more,
I don't want to listen to songs any more,
I want to sing.
৩
ভাবছি তোমারই কথা
আমি তোমাকে ভাবি
আর আমি মায়ের গন্ধ পাই
আমার মা পৃথিবীর সবচচেয়ে সুন্দরী
তুমি আমার বুকের ভেতর উৎসবের নাগরদোলা
তুমি ঘুরে ফিরে যাও,তোমার আঁচল তোমার কেশ ডানা মেলে দেয়
এক মুহূর্তের জন্য তোমায় দেখা আর হারিয়ে ফেলা।
বুকের ভেতর গভীর ক্ষত হয়ে
কেন জেগে আছো
যদিও তুমি আমার থেকে যোযন মাইল দূরে
তবু কিভাবে যেন তোমার কন্ঠ শুনতে পাই
তথাপি আমি উত্তেজিত হয়ে উঠছি?
তোমার সামনে হাঁটু মুড়ে বসি
তোমার হাতের দিকে চাই
চরতল স্পর্শ করতে চাই
কিন্তু পারি না
তুমি কাঁচের ওপারে থাকো।
প্রিয়তমা, এই গোধূলিবেলায়
আমার রচিত এই নাটকের আমি
একক মুগ্ধ দর্শক।
Think of You
I think of you
and I feel the scent of my mother
my mother, the most beautiful of all.
You are on the carousel of the festival inside me
you hover around, your skirt and your hair flying
Mere seconds between finding your beautiful face and losing it.
What is the reason,
why do I remember you like a wound on my heart
what is the reason that I hear your voice when you are so far
and I can’t help getting up with excitement?
I kneel down and look at your hands
I want to touch your hands
but I can’t
you are behind a glass.
Sweetheart, I am a bewildered spectator of the drama
that I am playing in my twilight.
৪
ভালোবাসি তোমাকে
ভালোবাসি তোমাকে ঠিক
যেন রুটিতে নুন মাখিয়ে খাওয়া।
যেন জ্বরতপ্ত দেহে ঘুম ভেঙে উঠে বসে
পিপাসার জলপান মাঝরাতে।
কলের মুখে ঠোঁট ঠেকিয়ে
যেন ডাকপিয়নের দেওয়া অচেনা
বাক্সের মোড়ক খোলা,
কেউ জানে না কী আছে ভেতরে___
অবিশ্বাস্য এই উদ্দিপনা এই আনন্দ,
আমি ভালোবাসি তোমায়,এমন,
যেন জীবনে প্রথম সাগর পার বিমানে
বুকের ভেতর কী যে আলোড়ন!
যখন আঁধার নেমে আসে ইস্তাম্বুলে
আমি ভালোবাসি তোমায়__
যেভাবে কুর্নিশ করি ঈশ্বরকে
এই জীবনের জন্য।
I Love You
like dipping bread into salt and eating
Like waking up at night with high fever
and drinking water, with the tap in my mouth
Like unwrapping the heavy box from the postman
with no clue what it is
fluttering, happy, doubtful
I love you
like flying over the sea in a plane for the first time
Like something moves inside me
when it gets dark softly in Istanbul
I love you
Like thanking God that we live.
৫
আখরোট গাছ
আমার মাথার ভেতর ফেনিয়ে উঠছে মেঘ,আমার ভিতর ও বাহিরে সাগর,
আমি গুলেন পার্কের আখরোট গাছ
গাঁটে গাঁটে ,শিরায় শিরায় বার্ধক্য
না তুমি জানো এই কথা না জানে পুলিশ।
আমি গুলেন পার্কের আখরোট গাছ
আমার পত্ররাজি জলের মাছের মত ছটফটে
আমার পাতাগুলি একদম,
একদম রেশমের রুমাল যেন
তুলে নিয়ে ওই রুমাল মুছে নাও আমার গোলাপ বৃন্ত,মুছে দাও
চোখের জল।
পাতাগুলি আমার হাত, এক সহস্র হাজার
এই এক লক্ষ হাতে আমি স্পর্শ করি তোমাকেই স্পর্শ করি ইস্তাম্বুল।
পাতাগুলি আমার আঁখি,আমি অবাক হয়ে দেখি
আমি আমার এক লক্ষ চোখের আলোয় তোমায় নজর করি,
আমি দেখি ইস্তাম্বুল।
এক সহস্র হাজার হৃদস্পন্দনের মত কাঁপে আমার পাতারা...
আমি গুলেন পার্কের আখরোট গাছ।
না তুমি জানো সেই কথা,না জানে পুলিশ
The Walnut Tree
My head foaming clouds, sea inside me and out
I am a walnut tree in Gulhane Park
an old walnut, knot by knot, shred by shred
Neither you are aware of this, nor the police
I am a walnut tree in Gulhane Park
My leaves are nimble, nimble like fish in water
My leaves are sheer, sheer like a silk handkerchief
pick, wipe, my rose, the tear from your eyes
My leaves are my hands, I have one hundred thousand
I touch you with one hundred thousand hands, I touch Istanbul
My leaves are my eyes, I look in amazement
I watch you with one hundred thousand eyes, I watch Istanbul
Like one hundred thousand hearts, beat, beat my leaves
I am a walnut tree in Gulhane Park
neither you are aware of this, nor the police
**********************************************************************
কলকাতা নিবাসী সাহিত্যিক জয়িতা ভট্টাচার্য পেশায় শিক্ষক। অল্প বয়স থেকে লেখালিখি। প্রধানত মানবাধিকার বিষয়ক বুলেটিন ও খবরের কাগজে লিখতেন। প্রথম প্রেম কবিতা। এযাবৎ চারটি কবিতার বই,একটি গল্পের বই ও একটি উপন্যাস প্রকাশিত। লিখেছেন অসংখ্য সংকলনে। এছাড়াও নিয়মিত প্রবন্ধ, ও অনুবাদ কবিতা লেখেন বৈদ্যুতিন ও মুদ্রিত পত্রিকায়। পেয়েছেন সরকারি ও সাহিত্য গোষ্ঠীর নানা সম্মান।বইমেলায় প্রকাশিত জয়িতা ভট্টাচার্যের দুটি বই----






কোন মন্তব্য নেই:
একটি মন্তব্য পোস্ট করুন