নাজিম হিকমতের কবিতা
ভাষান্তরঃ জয়িতা ভট্টাচার্য
নাজিম হিকমত শুধু তুরস্ক নয় বিশ্বের অন্যতম শ্রেষ্ঠ কবি ও নাট্যকার। জন্ম ১৫ জানুয়ারি ১৯০২ ও মৃত্যু মস্কোয় ৩ জুন ১৯৬৩। বামপন্থী আন্দোলন ও সাম্রাজ্যবাদের বিরুদ্ধে সংগ্রামে তাঁকে কুড়ি বছর কারাগারে কাটাতে হয়। সরকারের বিরুদ্ধে বিদ্রোহ করার জন্য ৫৬ বছরের জন্য সাজা ঘোষণা করা হয় এই তুর্কি কবির বিরুদ্ধে। তাঁর কবিতা গীতিময়তায় ঋদ্ধ। নাজিম হিকমতকে "রোমান্টিক কম্যুনিস্ট ",কখনও জেলখানার কবি বলা হয়। ১৯৫০ সালে তাঁকে শান্তির জন্য নোবেল পুরস্কার দেয়া হয়। গত সংখ্যার পর, এখানে আমরা নাজিম হিকমতের আরো কয়েকটি কবিতা পড়ছি, কবি জয়িতা ভট্টাচার্যের অনুবাদে---
একটি শোকার্ত স্বাধীনতা
নষ্ট হয়ে গেছে তোমার চাহনি
নষ্ট হয়ে গেছে ওই শ্রমজীবী হাত
যে উজ্জ্বল হাত মেখে নিত কয়েক ডজন
রুটির আটা
জন্মের সঙ্গে সঙ্গে তোমায় ঘিরে গেঁথে দেয়া হবে
ছলনার জাঁতাকল
সারাজীবন ধরে সেখানে পেসাই হবে মিথ্যার বীজ
সবথেকে আপন আর সবথেকে দামি
ভেবে তোমার মাতৃভূমিকে ভালোবাসো
কিন্তু ধরো একদিন তোমার এই দেশ মার্কিনীদের কাছে
হাতবদল হয়ে গেল আর তখন
তোমার এই মহান স্বাধীনতার দেশ
হয়ে যাবে একটি বিমানঘাঁটি মাত্র।
শুধু একটা যন্ত্র বা যোগসূত্র নয় আপনি একজন
পরিপূর্ণ মানুষ এমনটা ভাবতেই পারেন
কিন্তু হয়ত পরমুহূর্তে আপনি গ্রেফতার হয়ে
যাবেন আপনার হাতে হাতকড়া
এমনকি ফাঁসিও হয়ে যেতে পারে যে কোনও সময়।
তোমার জীবন কোনও লৌহকপাট কারাবাস নয়
না কোনও কাঠ কিম্বা ধাতব পর্দা টানা___
স্বাধীন
কিন্তু এই স্বাধীনতা
নক্ষত্ররাজির তলায় একটা সংযোজন মাত্র।
A Sad State of Freedom
You waste the attention of your eyes,
the glittering labour of your hands,
and knead the dough enough for dozens of loaves
of which you'll taste not a morsel;
you are free to slave for others-
you are free to make the rich richer.
The moment you're born
they plant around you
mills that grind lies
lies to last you a lifetime.
You keep thinking in your great freedom
a finger on your temple
free to have a free conscience.
Your head bent as if half-cut from the nape,
your arms long, hanging,
your saunter about in your great freedom:
you're free
with the freedom of being unemployed.
You love your country
as the nearest, most precious thing to you.
But one day, for example,
they may endorse it over to America,
and you, too, with your great freedom-
you have the freedom to become an air-base.
You may proclaim that one must live
not as a tool, a number or a link
but as a human being-
then at once they handcuff your wrists.
You are free to be arrested, imprisoned
and even hanged.
There's neither an iron, wooden
nor a tulle curtain
in your life;
there's no need to choose freedom:
you are free.
But this kind of freedom
is a sad affair under the stars.
পৃথিবীর সবচেয়ে কিম্ভুত প্রানী
ভাই,তুমি একটা বিছে যেন,
ভীরু অন্ধকারে বসবাসকারী একটা বিছে
ভাই,তুমি যেন একটা চড়ুই,সব সময় করছ কিচিরমিচির
ভাই আমার, দেখতে যত সরল ভেতরে ততই কুটিল তুমি,
ভয়ঙ্কর,মৃত আগ্নেয়গিরির জ্বালামুখ
একজন বা পাঁচজন নয় দুর্ভাগ্য
তোমরা সহস্রকোটি ভাই আমার।
একটা মাছের চেয়ে অদ্ভুত তোমরা
সম্মুখে মহাসাগর অথচ জলের সন্ধান করছ।
তোমরা ঠিক ভেড়ার মতো
মুখোশধারী রাখাল লাঠি তুললেই
দৌড়ে গিয়ে ভেড়ার পালে যোগ দেবে
আর গর্বের সঙ্গে মাথা পেতে দেবে বলিকাঠে।
সেলাম ভাইসব,
জগতের এই দমন যজ্ঞে,
এই যে আমরা ক্ষুধার্ত ক্লান্ত এবং রক্তাক্ত___
পিষ্ট হয়ে যাচ্ছি আঙুরের রসের মতো নিয়ত
তার সব দায়,বলতে বাধ্য হচ্ছি
ভাই তোমাদেরই।
The Strangest Creature on Earth
You're like a scorpion, my brother,
you live in cowardly darkness
like a scorpion.
You're like a sparrow, my brother,
always in a sparrow's flutter.
You're like a clam, my brother,
closed like a clam, content,
And you're frightening, my brother,
like the mouth of an extinct volcano.
Not one,
not five-
unfortunately, you number millions.
You're like a sheep, my brother:
when the cloaked drover raises his stick,
you quickly join the flock
and run, almost proudly, to the slaughterhouse.
I mean you're strangest creature on earth-
even stranger than the fish
that couldn't see the ocean for the water.
And the oppression in this world
is thanks to you.
And if we're hungry, tired, covered with blood,
and still being crushed like grapes for our wine,
the fault is yours-
I can hardly bring myself to say it,
but most of the fault, my dear brother, is yours.
you live in cowardly darkness
like a scorpion.
You're like a sparrow, my brother,
always in a sparrow's flutter.
You're like a clam, my brother,
closed like a clam, content,
And you're frightening, my brother,
like the mouth of an extinct volcano.
Not one,
not five-
unfortunately, you number millions.
You're like a sheep, my brother:
when the cloaked drover raises his stick,
you quickly join the flock
and run, almost proudly, to the slaughterhouse.
I mean you're strangest creature on earth-
even stranger than the fish
that couldn't see the ocean for the water.
And the oppression in this world
is thanks to you.
And if we're hungry, tired, covered with blood,
and still being crushed like grapes for our wine,
the fault is yours-
I can hardly bring myself to say it,
but most of the fault, my dear brother, is yours.
আজ রবিবার
এই প্রথম ওরা আমাকে সূর্যের আলোয়
নিয়ে এলো
এই প্রথম বার আমি হতবাক হয়ে গেলাম।
এত নীল!
সীমাহীন এই নীহারিকা...
আমি দাঁড়িয়ে রইলাম নিশ্চল হয়ে
তারপর ওই শ্বেতশুভ্র প্রাচীরে হেলান দিয়ে
আমি শ্রদ্ধায় নত
বসেছি মাটিতে।
কে আর পরোয়া করে আমি এখন কোন
তরঙ্গে ভেসে যেতে চাই
কে খবর রাখে সেই সব দ্বন্দ্বের কাহিনী,
স্বাধীনতার বিষয়
অথবা রমণীর কথা!
লোহার খাঁচা ও একটি সিংহ
দ্যাখো , লোহার খাঁচায় বন্দী ওই সিংহ
দ্যাখো, ওর চোখের গভীরে
ইস্পাতের ফলার মতো
রাগে জ্বলজ্বল করছে ওর চক্ষু।
তথাপি সম্ভ্রম হারায়নি
কিন্তু ওর চোখ থেকে ক্রোধ
আসছে যাচ্ছে
যাচ্ছে আর আসছে
ওর ঘন কেশরে কলার পরানোর
জায়গা পাচ্ছো না তুমি,
যদিও ওর হলুদ পিঠে দগদগ করছে
চাবুকের দাগ
লম্বা বিস্তারিত পায়ের প্রান্তে তামার মতো নোখর
ওর গর্বিত মাথার লোম খাড়া হয়ে উঠছে এখন
ওর ঘৃণা
আসছে আর যাচ্ছে
আমার ভাইয়ের ছায়া ভাসছে
গুমঘরের দেওয়ালে
এদিক ওদিক
এদিক ওদিক
Lion In An Iron Cage
look deep into his eyes:
like two naked steel daggers
they sparkle with anger.
But he never loses his dignity
although his anger
comes and goes
goes and comes.
You couldn't find a place for a collar
round his thick, furry mane.
Although the scars of a whip
still burn on his yellow back
his long legs
stretch and end
in the shape of two copper claws.
The hairs on his mane rise one by one
around his proud head.
His hatred
comes and goes
goes and comes ...
The shadow of my brother on the wall of the dungeon
moves
up and down
up and down.


কোন মন্তব্য নেই:
একটি মন্তব্য পোস্ট করুন