বুধবার, ১৩ এপ্রিল, ২০২২

জুয়েল মাজহার




কবি জুয়েল মাজহার-র একটি কবিতা

 

ভিনদেশি স্ত্রীলোক বিষয়ে 


স্ত্রীলোক বিষয়ে খুব কম জানি 

 

সে-কারণে অভ্রপথ দূরে বসে, ঈসায়ী শতকে বসে আমি 

ভিনদেশি স্ত্রীলোকের কাছে পত্র লিখি


দেহ-আঁচ মিশিয়ে ইথারে, সে-ও চিঠি --অনক্ষরে--পাঠায় আমাকে  


অক্ষরের স্বপ্নে ঢুকে 

সে আমাকে চিনে নিতে, জিনে নিতে থাকে 


----এইভাবে প্রতিরাতে ডেকে ওঠে কুহু ও কোকিলা


পাছে সে কুপিত হয়, আমি তাকে ভয়েতে বলি না:

তারই মতো একাধিক ভিনদেশি বালা

সুড়ঙ্গের অদৃশ্য কপাট সব একে একে খুলে দিতে বলে

লুকানো চাবির খোঁজে আচমকা হাত রাখে জেবে ও পকেটে


আমি কিছুই করি না; শুধু ভয়েতে বিমূঢ় হয়ে থাকি


কারোরই চেহারা  আমি এখনো দেখিনি; তবে, 

এরই মধ্যে তাদের  অনেক স্তর ভেদ করে 

গেছি আর আশ্চর্য ও অবাক হয়েছি


 ভিনদেশি কামিনীরা দিনে দিনে প্রিয় হয়ে উঠেছে আমার 


আমার জন্য তারা হাওয়াপথে ভাসিয়েছে 

নিজ-হাতে-তৈরি কতো নকশাদার আশ্চর্য রুমাল


তারা প্রত্যেকেই  ভালোবেসে আমাকে জানায়:

ভিনদেশি বেগানা পুরুষে শুধু জ্বলে-ঝিলকায়

তাদের একান্ত গোপন ফসফরাস


স্ত্রীলোকের থেকে পাওয়া এইসব দূরাগত কুহু 

আগামীকালের জন্য বসন্তের গর্ভে ভরে রাখি













******************************************************************



 জুয়েল মাজহার


জুয়েল মাজহার বাংলা কবিতায় একটি পরিচিত নাম। তাঁর কবিতাস্বর এতটাই মৌলিক ,নিবিষ্ট পাঠক পাঠমাত্র মোহাবিষ্ট হন। এই কবির কবিতাচর্চা বহুমাত্রিক । তাঁর সৃজনশীল মন কবিতার অনুবাদকর্মেও সমান ক্রিয়াশীল জুয়েল মাজহারের  কয়েকটি জনপ্রিয় বই : 
  কবিতা— দর্জিঘরে একরাত [আগামী, ঢাকা, ২০০৩] মেগাস্থিনিসের হাসি [বাঙলায়ন, ঢাকা, ২০০৯] দিওয়ানা জিকির [শুদ্ধস্বর, ঢাকা, ২০১৩] রাত্রি ও বাঘিনী [বাতিঘর, ২০২০] নির্বাচিত কবিতা [বেহুলা বাংলা, ঢাকা, ২০১৯] অনুবাদ— কবিতার ট্রান্সট্রোমার (নোবেল সাহিত্যপুরস্কারজয়ী সুইডিশ কবি টোমাস ট্রান্সট্রোমারের বাছাই করা কবিতার অনুবাদ সংকলন) [শুদ্ধস্বর, ২০১২] দূরের হাওয়া (বাংলা অনুবাদে ২০০ বিশ্বকবিতা)

২টি মন্তব্য:

  1. কাছের চরিত্র দূরে চলে যায়,অনাগত কল্পতরু আপন করে মন।আষ্টেপৃষ্ঠে কিছু একটা জড়িয়ে ধরতে চায়। দেখে পড়ন্ত রেলিং এ ঝুলন্ত তারই মত অগণিত একতারা,নিভৃত গোপনে একমাত্র সংবেদনশীলের বাসর সাজায়।
    অপূর্ব আপনার কাব‍্যিক প্রকাশ।অভিভূত হলেম গুণীজন🙏🙏

    উত্তরমুছুন