অনুবাদ কবিতা স্বরবর্ণের একটি গুরুত্বপূর্ণ বিভাগ। এই বিভাগে ইতিপূর্বে আমরা আন্তর্জাতিক খ্যাতিসম্পন্ন বহু কবির কবিতা পড়েছি, এ সময়ের কবিদের অনুবাদে। বর্তমান সংখ্যায় আমরা সিলভিয়া প্লাথ, মায়া এঞ্জেলু, আনা আখমাতোভা, এবং আডা লিমন -এর একটি করে কয়েকটি কবিতা পড়ছি কবি জয়িতা ভট্টাচার্যের অনুবাদে।
সিলভিয়া প্লাথ
স্বীকারোক্তি মূলক বা কনফেশনাল কবিতার ক্ষেত্রে বিশ্বে উল্লেখযোগ্য কবি সিলভিয়া প্লাথ, আমেরিকা নিবাসী কবি জন্ম ২৭ অক্টোবর ১৯৩২।কবিতার জন্য পেয়েছেন পুলিৎজার পুরস্কার। বিখ্যাত কবিতার মধ্যে উল্লেখযোগ্য, ড্যাডি,লেডি ল্যাজেরাস,টিউলিপ প্রভৃতি। অবসাদ জনিত মনোবেদনায় মৃত্যু বেছে নেন সিলভিয়া প্লাথ ১১ফেব্রুয়ারি,১৯৬৩।
Edge
By Sylvia Plath
Share
The woman is perfected.
Her dead
Body wears the smile of accomplishment,
The illusion of a Greek necessity
Flows in the scrolls of her toga,
Her bare
Feet seem to be saying:
We have come so far, it is over.
Each dead child coiled, a white serpent,
One at each little
Pitcher of milk, now empty.
She has folded
Them back into her body as petals
Of a rose close when the garden
Stiffens and odors bleed
From the sweet, deep throats of the night flower.
The moon has nothing to be sad about,
Staring from her hood of bone.
She is used to this sort of thing.
Her blacks crackle and drag.
প্রান্তদেশ
সিলভিয়া প্লাথ
মেয়েটি পূর্ণ হলো মৃত্যুতে।
সারা শরীরে জড়িয়ে আছে অভিজাত হাসি।
আলগা গাউনের ফাঁক দিয়ে শোভা পাচ্ছে
গ্রীক ভাস্কর্য লীলার মতোই নগ্নতা।
ঠাণ্ডা পা দুটি যেন বলছে
"দীর্ঘ যাত্রা শেষ হয়েছে এবার "
প্রতিটি মৃত শিশু শ্বেত সর্পের মতো গুটিয়ে ছিল দুধের কলস;
এখন,সবই ফাঁকা।
ঠিক যেমন বাগান নিরন্ন হলে গোলাপ-পাপড়ি ভাঁজে ভাঁজে
ফিরে যায়,যেমন রাত ফুলের গভীর কন্ঠ থেকে
ঝরে পড়ে রক্তের মিষ্টি গন্ধ!তেমন।
ঢালের আড়ালে বিষণ্ণ হয় না আর চাঁদ,
এসব অভ্যাস হয়ে গেছে।
মেয়েটি ভয় ভেঙে এগিয়ে যাবে পা টেনে টেনে,আবার।
মায়া এ্যাঞ্জেলু
মায়া এ্যঞ্জেলু আমেরিকার জনপ্রিয় কৃষ্ণাঙ্গ কবি ,গায়িকা ও সমাজকর্মী ।এ্যাফ্রো আমেরিকান কৃষ্ণাঙ্গ আন্দোলনের অন্যতম নেত্রী ২৮ মে ২০১৪ সনে পরলোকগমন করেন।
Phenomenal Woman
By Maya Angelou
Share
Pretty women wonder where my secret lies.
I’m not cute or built to suit a fashion model’s size
But when I start to tell them,
They think I’m telling lies.
I say,
It’s in the reach of my arms,
The span of my hips,
The stride of my step,
The curl of my lips.
I’m a woman
Phenomenally.
Phenomenal woman,
That’s me.
I walk into a room
Just as cool as you please,
And to a man,
The fellows stand or
Fall down on their knees.
Then they swarm around me,
A hive of honey bees.
I say,
It’s the fire in my eyes,
And the flash of my teeth,
The swing in my waist,
And the joy in my feet.
I’m a woman
Phenomenally.
Phenomenal woman,
That’s me.
Men themselves have wondered
What they see in me.
They try so much
But they can’t touch
My inner mystery.
When I try to show them,
They say they still can’t see.
I say,
It’s in the arch of my back,
The sun of my smile,
The ride of my breasts,
The grace of my style.
I’m a woman
Phenomenally.
Phenomenal woman,
That’s me.
Now you understand
Just why my head’s not bowed.
I don’t shout or jump about
Or have to talk real loud.
When you see me passing,
It ought to make you proud.
I say,
It’s in the click of my heels,
The bend of my hair,
the palm of my hand,
The need for my care.
’Cause I’m a woman
Phenomenally.
Phenomenal woman,
That’s me.
অদ্বিতীয়া
মায়া এঞ্জেলু
আমার গোপনকথা
অনুসন্ধান অপরূপ মেয়েরা।
বিজ্ঞাপনের মডেলের মাপে আমি সুন্দরী নই
অথচ একথা বিশ্বাস করে না ওরা।
হাতের তালুর মত এই যে কোমর,চলার বিভঙ্গ,অথবা
ঠোঁটের ভাঁজ...
আমি এভাবেই
অসামান্যা হয়ে উঠি।
পরিপূর্ণ সজীবতা নিয়ে
আমি ঘরে আসি ঠিক যেমন
পুরুষ স্বপ্ন দেখে।
তাই ওরা সঙ্গে সঙ্গে উঠে দাঁড়ায় এবং আনত হয়
আমার হাঁটুর কাছে বসে।
মৌমাছির মতো গুঞ্জন করে আমায় ঘিরে ঘিরে।
আমি বলি
সে আমার চোখের আগুন
সে আমার শুভ্র দাঁতের ঝলক।
আমার কোমরের লচক,
আর প্রতি পদক্ষেপে আমার উল্লাস ঝরে পড়ে,
এমনই অসামান্য নারী
আমি।
আমার মধ্যে ওরা কী এমন দেখেছে!
ছেলেরা মুগ্ধ হয়ে ভাবে কেবল।
এত চেষ্টা করেও তবু
আমায় ছুঁতে পারে না তাহারা,
আমার গুপ্ত রহস্যের তল পায় না কেউ।
আমি উন্মোচিত হই
তবু ওরা দেখতে পায় না,এমনটাই বলে।
আমার বাঁকানো পিঠ
আমার হাসিতে রোদের ঝলক, বুকের দোলন,আর
আমার চলনশৈলী,
সবকিছু নিয়ে
আমি নারী
আশ্চর্যজনক এক
অসামান্যা নারী।
কেন আমি মাথা হেঁট করি না
এবার বুঝলে তো?
আমি চেঁচাই না।লম্ফ-ঝম্পও করি না।
আমায় চিৎকার করতে হয় না।
আমি যখন হেঁটে যাই
সেই ভঙ্গী তোমায় নিঃসন্দেহে
গর্বিত করে।
আমি অতঃপর বলি,
আমার গুল্ফের টংকার,আর কেশ গুচ্ছ,আমার হাতের তালু,
যত্ন দাবি করে,
কারন আমি
এক অনন্য নারী,
অদ্বীতীয়া।
আনা আখমাতোভা
রাশিয়ার কবি আনা আখমাতোভার আসল নাম আন্দ্রে ইয়েভনা গোরেংকা।জন্ম ২৩ জুন ১৮৮৯ ও মৃত্যু ৫ মার্চ ১৯৬৬ ।দু বার নোবেল পুরস্কারের জন্য মনোনীত হয়েছে তার কবিতা।শ্রেষ্ঠ কবিতা পোয়েমা বেজ গেরোইয়া বা যে কবিতার নায়ক নেই একটি জটিল ও দীর্ঘ কবিতা।দ্বিতীয় বিশ্বযুদ্ধের সময়কালে ৯০০ দিন ধরে লেখা কবিতাটি ৭৪৪ লাইনের,এখানে একটি অংশ মাত্র অনূদিত হয়েছে।১৯৪০ থেকে ১৯৬৫ অবধি অসংখ্যবার সম্পাদনা হয় এটি কবির দ্বারা।
'Poem Without a Hero'
Anna Akhmatova
I have lit my treasured candles,
one by one, to hallow this night.
With you, who do not come,
I wait the birth of the year.
Dear God!
the flame has drowned in crystal,
and the wine, like poison, burns
Old malice bites the air,
old ravings rave again,
though the hour has not yet struck.
Dread. Bottomless dread…
I am that shadow on the threshold
defending my remnant peace.
Let the gossip roll!
What to me are Hamlet’s garters,
or the whirlwind of Salome’s dance,
or the tread of the Man in the Iron Mask?
I am more iron than they.
Prince Charming, prince of the mockers —
compared with him the foulest of sinners
is grace incarnate…
That woman I once was,
in a black agate necklace,
I do not wish to meet again
till the Day of Judgement.
Are the last days near, perhaps?
I have forgotten your lessons,
prattlers and false prophets,
but you haven’t forgotten me.
As the future ripens in the past,
so the past rots in the future —
a terrible festival of dead leaves.
All the mirrors on the wall
show a man not yet appeared
who could not enter this white hall.
He is no better and no worse,
but he is free of Lethe’s curse:
his warm hand makes a human pledge.
Strayed from the future, can it be
that he will really come to me,
turning left from the bridge?
From childhood I have been afraid
of mummers. It always seemed
an extra shadow
without face or name
had slipped among them…
You…
you are as old as the Mamre oak,
ancient interrogator of the moon,
whose feigned groans cannot take us in.
You write laws of iron.
Creature of special tastes,
you do not wait for gout and fame
to elevate you
to a luxurious jubilee chair,
but bear your triumph
over the flowering heather,
over wildernesses.
And you are guilty of nothing: neither of this,
that, nor anything..
Besides
what have poets, in any case, to do with sin?
They must dance before the Ark of the Covenant
or die! But what am I trying to say?
In the black sky no star is seen,
somewhere in ambush lurks the Angel of Death,
but the spiced tongues of the masqueraders
are loose and shameless
A shout:
“Make way for the hero!”
Ah yes. Displacing the tall one,
he will step forth now without fail
and sing to us about holy vengeance…
There is no death, each of us knows —
it’s banal to say.
I’ll leave it to others to explain.
Is this the visitor from the wrong side
of the mirror? Or the shape
that suddenly flitted past my window?
Is it the new moon playing tricks,
or is someone really standing there again
between the stove and the cupboard?
This means that gravestones are fragile
and granite is softer than wax.
Absurd, absurd, absurd! From such absurdity
I shall soon turn gray
or change into another person.
why do you beckon me with your hand?
For one moment of peace
I would give the peace of the tomb.
যে কবিতায় নায়ক নেই
আনা আখতামোভা
মূল্যবান সব মোমবাতি জ্বালিয়ে রেখেছি
রাতের কোটরে।একে একে।
পাশে নেই তবু তার সঙ্গেই অপেক্ষা করি
একটি নতুন বছরের।
হে মহান!স্ফটিকে ভেসে গেছে আগুন
আর সোনালি মদ বিষাক্ত হয়ে গেছে,
প্রাচীন ঈর্ষা দংশন করছে বাতাস.
পুনরায়।
উপহাস করছে এখন নির্বোধরা।
সময় হয়নি ।
ভয়! অথৈ ভয়
ছায়া হয়ে বসে আছি চৌকাঠে
আর ছেঁড়া ছেঁড়া শান্তির পাহারা
দিচ্ছি আমি।
চলুক জল্পনা!
কোন মহামতির সূত্র,
শান্তিকামী দেবীর নাচন,
কিম্বা লৌহ মুখোশ বীর পুরুষের কদম,
ওদের চেয়ে কঠিন আমি।
প্রিন্স চার্মিং, যুবরাজ বিদুষক
নোংরা অপরাধীর মতো সেজে আছে উজ্জ্বল অবতার...
কালো রত্ন খচিত নেকলেস
পরে সেই যে নারী ছিলাম আমি
তার মুখোমুখি আর হবো না
ন্যায়দণ্ডের আগে।
শেষের সেদিন কি আসন্ন?
তোমার শেখানো অসত্য এবং অতিকথন
কিছু মনে নেই
কিন্তু তোমরা আমাকে ভুলতে পারোনি।
যেভাবে অতীতের গর্ভে বেড়ে ওঠে ভবিষ্যত
তেমন ভবিষ্যতে পচে যায় অতীত
যেন এ পচা পাতার বিভৎস উৎসব।
দেওয়াল-আয়নায় দেখি, আসেনি কেউ
ওই সাদা দেওয়ালের ভেতর দিয়
কেউ খুব খারাপ অথবা খুব ভাল নয়।
কিন্তু বিস্মরণের অভিশাপ মুক্ত
ওর করতল এখনও অবধি উষ্ণ!
সাঁকো থেকে নেমে ফের বাম ঘুরে
সে কি আগামীর থেকে নেমে আসবে
বাস্তবে আমার কাছে ?
শৈশব থেকে আমি ভয় পাই
গুঞ্জন,
সর্বদা মনে হয় ওরা নামহীন অবয়বহীন
পিছল এক বাড়তি অস্পষ্টতা।
তুমি,
তুমি ওই বুড়ো অশত্থের শাখা
প্রশ্ন করবে চাঁদকে
গভীর আর্তনাদের ওই ছলনায়
ভুলব না আর।
তুমি লেখো কঠিন বিচার।
বিশিষ্ট স্বাদের রচয়িতা,
তুমি সেই অপেক্ষায় নেই কখন
ব্যথা ও খ্যতি তোমায় সাফল্যের
স্বর্ণ শিখরে পৌঁছে দেবে,
আর কেবল সহ্য করবে জয়
মাধবীলতার ওপর কিম্বা
উপবনে।
অথচ তুমি নির্দোষ
এসব কোনোটাই না,কিছু নয়।
তাছাড়া
অন্যায় হলে কবিরগণ কী করতে পারে!
নয় সিংহাসনের সামনে নাচবে,
নয়ত মরবে!
তবে আমি কী বলতে চাই?
কালো আকাশ জুড়ে আজ নেই
কোনও তারা।
ওৎ পেতে বসে থাকা মৃত্যুদূত
তাদের মশলাদার জিভে নির্লজ্জ
চিৎকার করছে,
" সাবধান,রাজা আসছে!"
আর হ্যাঁ,অগ্রজকে সরিয়ে দিয়ে
সামনে এসে পড়বে তুমি,
আর আমাদের
সেই ধর্মীয় প্রতিশোধের সঙ্গীত শোনাবে...
কোনো মৃত্যু নেই ,আমরাও জানি
কিন্তু বলা বারন
আমি চলে গেলে অন্য কেউ
বুঝিয়ে দিক সেকথা।
আয়নায় উল্টো দিক থেকে এসেছে সে?
অবয়ব আঁটে না জানলায়
অমাবস্যার চাঁদের খেলা কি এইসব?
নাকি স্টোভ আর মিটসেফের মাঝে
সত্যিই দাঁড়িয়ে আছে কেউ ?
তার মানে কবরের পাথরগুলো ভঙ্গুর
এবং গ্রানাইট মোমের চেয়ে আজ নরম।
অদ্ভুত, অদ্ভুত, অদ্ভুত
এই কিম্ভুতকিমাকার থেকে আমি
দ্রুত ধূসর হয়ে যাব
অন্য এক মানুষ হয়ে যাব।
কেন আমায় ডাকো
হাতছানি দিয়ে,
এক মুহূর্তের শান্তির জন্য আমি এক
ইমারত শান্তি দিতে পারি।
আডা লিমন
আডা লিমন একজন আমেরিকান কবি ,জন্ম ২৪ মার্চ ১৯৭৬,তাঁর কবিতার মুখ্য উপজীব্য প্রকৃতির সঙ্গে মানুষের জীবযাপনের গভীর সম্পর্ক। কংগ্রেস গ্রন্থাগারিক দ্বারা তিনি মার্কিন যুক্তরাষ্ট্রের ২৪ তম কবি বিজয়ী নির্বাচিত হন। এটি তাঁকে প্রথম ল্যাটিনা করে তুলেছে।"দ্য হার্টিং কাইণ্ড"কবিতা সংকলনের জন্য PEN জোসেফাইন মাইলস পুরস্কার পেয়েছেন।নাসা র মহাকাশযান ইউরোপায় লিমনের লেখা কবিতা ইন প্রেজ অব মিস্ট্রি:এ পোয়েম ফর ইয়ুরোপা কবিতাটি ট্যানটেলাম ধাতব প্লেটের অভ্যন্তরে তাঁর সাক্ষর সহ লেখা মহাকাশযানে বসানো মাইক্রোচিপ এ বসানো রয়েছে এবং এটা যুগান্তর ধরে মহাবিশ্বে অণ্বেষণে রত ।
Triumph Like a Girl
Ada Limon
I like the lady horses best,
how they make it all look easy,
like running 40 miles per hour
is as fun as taking a nap, or grass.
I like their lady horse swagger,
after winning. Ears up, girls, ears up!
But mainly, let’s be honest, I like
that they’re ladies. As if this big
dangerous animal is also a part of me,
that somewhere inside the delicate
skin of my body, there pumps
an 8-pound female horse heart,
giant with power, heavy with blood.
Don’t you want to believe it?
Don’t you want to lift my shirt and see
the huge beating genius machine
that thinks, no, it knows,
it’s going to come in first.
মেয়েদের মতো জয়
আডা লিমন
মেয়ে ঘোড়া ভীষণ ভাল লাগে আমার।
ঘন্টায় চল্লিশ মাইল ছুটে যাওয়া,
যেন তাদের কাছে ঘাসের ওপর সুখের দিবানিদ্রা।
মেয়ে ঘোড়ার এই অহংকার দারুন লাগে।
জিতে যাওয়ার পরে কান খাড়া!
সব মেয়েদের কান সোজা হয়ে থাকে!
কিন্তু সত্যি বলতে কি ওরা মেয়ে,
শুধু এই কারনে ওদের ভালোবাসি।
যেন এই বিরাট প্রাণী আমার অংশ।
যেন আমার ত্বকের নিচে একটি আট পাউণ্ড ধুকপুক করে,
দানবের মতো ক্ষমতাসীন আর ভারী রক্ত ওদের।
তুমি কি বিশ্বাস করো না একথা?
তুমি কি পোষাক তুলে দেখবে না এই
মেধাবি যন্ত্রের স্পন্দন?
সে ভাবে, না,সে জানে একথা
প্রথম স্থানে সে-ই আসবে।
*************************************************************************************************
জয়িতা ভট্টাচার্য
কলকাতা নিবাসী সাহিত্যিক জয়িতা ভট্টাচার্য পেশায় শিক্ষক। অল্প বয়স থেকে লেখালিখি। প্রধানত মানবাধিকার বিষয়ক বুলেটিন ও খবরের কাগজে লিখতেন। প্রথম প্রেম কবিতা। এযাবৎ চারটি কবিতার বই,একটি গল্পের বই ও একটি উপন্যাস প্রকাশিত। লিখেছেন অসংখ্য সংকলনে। এছাড়াও নিয়মিত প্রবন্ধ, ও অনুবাদ কবিতা লেখেন বৈদ্যুতিন ও মুদ্রিত পত্রিকায়। পেয়েছেন সরকারি ও সাহিত্য গোষ্ঠীর নানা সম্মান।